Vor allem wegen seiner Kriminalromane um Inspektor Azémar wurde Gary Victor auch in Deutschland zu einem der bekanntesten Autoren aus Haiti. Nun kommt endlich ein neuer Fall in der Übersetzung durch Peter Trier: "Erschütterungen" ist der sechste Krimi rund um den außergewöhnlichen Ermittler.
FRANKÉTIENNE: Eine Aufforderung zum Kampf
Frankétienne war der große alte Mann der haitianischen Literatur. 2025 ist das Multitalent verstorben. Zu seinem Vermächtnis gehört auch der Roman "Eine Aufforderung zum Kampf", der nun in deutscher Übersetzung erscheint.
GARY VICTOR: An der Kreuzung der Parallelstraßen
Erschreckend aktuell: In seinem nun ins Deutsche übersetzten Roman "An der Kreuzung der Parallelstraße" nahm Gary Victor schon die derzeitigen apokalyptischen Zustände in Prot-au-Prince vorweg.
Vielseitiger Blütenrausch im Literaturhaus Stuttgart
Ein Fest für die unabhängigen Verlage: Der alljährliche Büchermarkt am Literaturhaus Stuttgart. Diesmal mit dabei: Der Gans Verlag und Litradukt.
YANICK LAHENS: Mondbad
Mit Mondbad erscheint am 16. April im Verlag Litradukt in deutscher Übersetzung durch Jutta Himmelreich der mit dem „Prix Femina“, einem der wichtigsten französischen Literaturpreise, ausgezeichnete Roman der haitianischen Autorin Yanick Lahens.
JEAN D’AMÉRIQUE: Zerrissene Sonne
Für sein Romandebut „Soleil à coudre“ wurde der Dichter und Rapper Jean D' Amérique von der französischen Kritik gefeiert. Nun liegt es unter dem Titel "Zerrissene Sonne" in deutscher Übersetzung durch Rike Bolte vor.
GARY VICTOR: Eine Violine für Adrien
In seiner unverwechselbaren Handschrift, in der realistische Sozialkritik, Phantastisches, Tragik und Ironie ineinander übergehen, erzählt Gary Victor davon, wie die Diktatur die unschuldigsten Träume und nobelsten Ziele pervertiert. Ein Psychodrama und zugleich ein Sittengemälde Haitis zur Duvalier-Zeit.
IRRSCHWEIFEN UND LACHEN: Über die Kultur der Antillen
Für die Kultur der Antillen sind "Irrschweifen und Lachen" zwei zentrale Begriffe. 15 Autor*innen spüren in dieser Anthologie diesen Begriffen und deren Bedeutung für ihre Identität nach. Herausgeber ist Professor Ralph Ludwig.
RODNEY SAINT-ÉLOI: Wenn es traurig wird, singt Bertha
Rodney Saint-Éloi, Dichter, Erzähler, Essayist und Verleger, setzt seiner Mutter Bertha mit diesem Buch ein Denkmal. Es ist ein „Buch von beschwörender Schönheit über die Erinnerung und das Exil, geteilt zwischen Mutter und Sohn in immerwährender Zwiesprache", schreibt Gladys Marivat in Le monde des livres. Übersetzt von Margrit Klingler-Clavijo erscheint es am 15. April in deutscher Sprache beim Verlag Litradukt.
KETTLY MARS: Kasalé
Kettly Mars ist eine der bekanntesten Gegenwartsautorinnen aus Haiti, deren Werke zahlreiche Übersetzungen erfuhren. Höchste Zeit also, dass auch ihr Debütroman endlich in deutscher Sprache vorliegt. Übersetzt durch Ingeborg Schmutte entführt "Kasalé" (2003) in die vom Voodoo geprägte Welt haitianischer Frauen.